很多爸媽和孩子玩過字母接龍遊戲:
媽媽任意說出一個字母,孩子用這個字母作為首字母說一個英文單詞,然後媽媽再用這個單詞的最後一個字母作為首字母說英文單詞,如此周而往複。
這個遊戲很好玩。因為它既可以鍛煉孩子的英語記憶單詞的能力,還可以幫助孩子們學會聯想。
可是,看了《歐赫貝26國幻遊記》之後,我才知道:人的想像力可以如此豐富。最高級的作家,能用簡單的英語字母表成就一個個王國!!這些王國有歷史、有地理、有幻想、有故事!
更美妙絕倫的是,這位作家同時還是一個畫家,他把想像中的國度,歷時十年用畫筆一個又一個落在了紙上,甚至連細節都纖毫畢現!
這套《歐赫貝26國幻遊記》的來頭可不一般。作者是法國作家法蘭斯瓦·普拉斯,他的作品曾經被翻譯成多國文字,光這部《歐赫貝26國幻遊記》的中文版就有好多版本,其中的的不少故事後來又單獨寫成了小說。
可是,這套《歐赫貝26國幻遊記》毫無疑問征服了我的心。不僅僅因為這套的裝潢是如許的優美,還因為翻譯是如此的華美。儘管,其中有些故事腦洞大開,讓一向嚴謹認真的我考究了半天也無法理解。可我不得不說,這真的是一本奇書。
這套書是歷史幻想地誌,描述了一個又一個各具特色、與眾不同的國度。炫目的故事:打破現實的藩籬
盛產故事的星礫國
壯麗的眩暈城
如果你喜歡故事,普拉斯可以帶著你去星礫國,邂逅那位只講述同一個故事的說書公主,去品嘗韶華老去、美貌不再的曠世孤獨,見證窮其一生只為追尋「夢中人」的翠玉國國王與心上人的會見;如果你離經叛道,那你不妨追隨歐赫貝流士的腳步,尋找迷人的靛藍雙島,在用天空變幻出的各種顏色裝點自己的雲草叢中美美的睡上一覺,管它外界時光流逝;如果你崇拜工匠精神,那你不妨去眩暈城走一遭,感受那些聒噪的工匠在某一刻喧囂之後突然消失,一切歸於平靜的無邊寂寥……
人的一生註定是短暫的,我們能到的地方比起遼闊的宇宙來說少之又少,《歐赫貝26國幻遊記》給了我們一種可能,讓我們插上想像的翅膀,能夠去一些玄妙的國度領略不同的事物……
仔細想想,這些國度和故事,是不是真的不存在呢?
比如,書名是《歐赫貝26國幻遊記》,其中的歐赫貝的島故事,我總覺得別有深意。
歐赫貝的故事講述了一個流士,窮其一生尋找靛藍雙島。他打破了既有的規則——歐赫貝島禁止人們隨便通過薄霧之河,去探索神奇的內陸大地。可是,流士卻在自己聲名顯赫之時,冒天下之大不韙,只為去探尋宇宙學地誌的真理。他挑戰權威,在沒有盲人協會的幫助下強渡薄霧之河,對女製圖師製作的母圖提出質疑,最終被流放十年。可是,他仍沒有放棄,在《季佐特國》的故事中,他仍在追尋他心目中的靛藍雙島。
他在審判席上的辯駁堪稱是一部優美的散文:
「我喜歡睜著眼睛夢想。」歐赫德流士回答:「薄霧之河看上去很美,它的灰色柔軟如棉絮,淹沒一切事物。它舒展朦朧乳白的龐大渦流,鋪張絢麗多彩的美麗布幔,生物脫胎換骨、化為精靈,你會以為自己漫步天庭。然而這片模糊的世界也有法則。」
歐赫德流士接受審判
讀這個故事,總隱隱覺得似曾相識。文藝復興時期,曾經有一位學者出身沒落貴族家庭、接受過良好的教育、有著極佳的聲譽,但因為挑戰當時傳統的托勒密地心說,受到了打擊和排擠。羅馬教皇甚至下達了著名的「1616年禁令」,嚴禁他傳播「日心說」。後來他在70歲高齡還受到了羅馬教皇的四次審判,被囚禁在自己的家中,晚景凄涼。
不知道普拉斯在寫歐赫貝島的故事的時候,是不是以伽利略為原型。可我知道他隱藏的這本書中的深意——有夢想就要追尋,是真理就要堅持。普拉斯給讀者在這個物慾橫流的時代用書籍留下了一個棲息地,讓我們去儘可能的打破現實世界的藩籬,去探索未知之境,超越人生的各種不可能!非「違和」的想像:史實的另類復原和顛覆可我們又不覺得書中的幻想「違和」,因為在那些光怪陸離的魔幻世界背後,我們依稀能看到人類歷史上的那些重大事件以及作者所崇尚的萬物平等、保持純真等價值觀。
比如,亞雷烏特國顯然是以「發現新大陸」為原型的。「藍衣人」發現了亞雷烏特國,得到了當地土著居民的熱烈歡迎,他們用盛大的捕獵儀式歡迎這些「藍衣人」。這些土著居民沒想到「文明」的背後是侵略,「發現」也帶來了災難,藍衣人他們強迫他們簽訂不平等條約。故事的最後,歷史得到了反轉,土著居民取得了勝利。
而翠玉國的故事,讓我們莫名的感覺非常親切。不僅僅因為翻譯陳太乙深得書中真味,恰到好處地將故事中的人名全部翻譯成中文名字,還因為插畫中的山水很有特色,滿滿的中國風。
像極了「元芳,你怎麼看?」
讀《翠玉國》的故事,很有幾分《神探狄仁傑》的味道。同樣是說一不二的皇帝形象,同樣是一個「個人英雄主義」色彩濃厚的官員斷案調查真相的故事,同樣是一個常問「元芳,你怎麼看?」句式的主角,同樣是一個無比重視占星師的王朝。不同的是,故事中增加了不少奇幻元素,大團圓的結局最後還是說出了歷史的真相:
然而,每天每日他時時刻刻提心弔膽:皇帝的心情說變就變,比雲朵更難測,比蜂刺更令人恐懼。
這句話直接翻譯成成語就是「君恩難測」。一個法國人能夠get到幾千年前中國王朝的最內核,不由得讓讀者莞爾一笑。
……
每每徜徉在普拉斯所構築的幻想世界中,我總在驚嘆。成為成人的我們,已不再是能夠飛起的彼得·潘,只能跟隨普拉斯的腳步,艱難的伸出手去觸碰那些迷人的所在。
比如,跨越紅河流域,修習獸語……但又惶惑,生怕一場熱病之後,已分不清夢境與現實。
又比如,探索巨人島,去撿起美輪美奐的巨人之心。
最好,能爬到碩大的石龜上面,一句話不說,讓大漠的黃沙洗滌自己的靈魂。
然後,若干年後,看看所過之處,就算有所遺憾,也能傲嬌的重複歐赫德流士的那句話:
我喜歡睜著眼睛夢想。
這大概才是這本書以「歐赫貝」命名的初衷。
最高級的作家,能用英語字母成就一個個王國
很多爸媽和孩子玩過字母接龍遊戲:
媽媽任意說出一個字母,孩子用這個字母作為首字母說一個英文單詞,然後媽媽再用這個單詞的最後一個字母作為首字母說英文單詞,如此周而往複。
這個遊戲很好玩。因為它既可以鍛煉孩子的英語記憶單詞的能力,還可以幫助孩子們學會聯想。
可是,看了《歐赫貝26國幻遊記》之後,我才知道:人的想像力可以如此豐富。最高級的作家,能用簡單的英語字母表成就一個個王國!!這些王國有歷史、有地理、有幻想、有故事!
更美妙絕倫的是,這位作家同時還是一個畫家,他把想像中的國度,歷時十年用畫筆一個又一個落在了紙上,甚至連細節都纖毫畢現!
這套《歐赫貝26國幻遊記》的來頭可不一般。作者是法國作家法蘭斯瓦·普拉斯,他的作品曾經被翻譯成多國文字,光這部《歐赫貝26國幻遊記》的中文版就有好多版本,其中的的不少故事後來又單獨寫成了小說。
可是,這套《歐赫貝26國幻遊記》毫無疑問征服了我的心。不僅僅因為這套的裝潢是如許的優美,還因為翻譯是如此的華美。儘管,其中有些故事腦洞大開,讓一向嚴謹認真的我考究了半天也無法理解。可我不得不說,這真的是一本奇書。
這套書是歷史幻想地誌,描述了一個又一個各具特色、與眾不同的國度。
炫目的故事:打破現實的藩籬
盛產故事的星礫國
壯麗的眩暈城
如果你喜歡故事,普拉斯可以帶著你去星礫國,邂逅那位只講述同一個故事的說書公主,去品嘗韶華老去、美貌不再的曠世孤獨,見證窮其一生只為追尋「夢中人」的翠玉國國王與心上人的會見;如果你離經叛道,那你不妨追隨歐赫貝流士的腳步,尋找迷人的靛藍雙島,在用天空變幻出的各種顏色裝點自己的雲草叢中美美的睡上一覺,管它外界時光流逝;如果你崇拜工匠精神,那你不妨去眩暈城走一遭,感受那些聒噪的工匠在某一刻喧囂之後突然消失,一切歸於平靜的無邊寂寥……
人的一生註定是短暫的,我們能到的地方比起遼闊的宇宙來說少之又少,《歐赫貝26國幻遊記》給了我們一種可能,讓我們插上想像的翅膀,能夠去一些玄妙的國度領略不同的事物……
仔細想想,這些國度和故事,是不是真的不存在呢?
比如,書名是《歐赫貝26國幻遊記》,其中的歐赫貝的島故事,我總覺得別有深意。
歐赫貝的故事講述了一個流士,窮其一生尋找靛藍雙島。他打破了既有的規則——歐赫貝島禁止人們隨便通過薄霧之河,去探索神奇的內陸大地。可是,流士卻在自己聲名顯赫之時,冒天下之大不韙,只為去探尋宇宙學地誌的真理。他挑戰權威,在沒有盲人協會的幫助下強渡薄霧之河,對女製圖師製作的母圖提出質疑,最終被流放十年。可是,他仍沒有放棄,在《季佐特國》的故事中,他仍在追尋他心目中的靛藍雙島。
他在審判席上的辯駁堪稱是一部優美的散文:
「我喜歡睜著眼睛夢想。」歐赫德流士回答:「薄霧之河看上去很美,它的灰色柔軟如棉絮,淹沒一切事物。它舒展朦朧乳白的龐大渦流,鋪張絢麗多彩的美麗布幔,生物脫胎換骨、化為精靈,你會以為自己漫步天庭。然而這片模糊的世界也有法則。」
歐赫德流士接受審判
讀這個故事,總隱隱覺得似曾相識。文藝復興時期,曾經有一位學者出身沒落貴族家庭、接受過良好的教育、有著極佳的聲譽,但因為挑戰當時傳統的托勒密地心說,受到了打擊和排擠。羅馬教皇甚至下達了著名的「1616年禁令」,嚴禁他傳播「日心說」。後來他在70歲高齡還受到了羅馬教皇的四次審判,被囚禁在自己的家中,晚景凄涼。
不知道普拉斯在寫歐赫貝島的故事的時候,是不是以伽利略為原型。可我知道他隱藏的這本書中的深意——有夢想就要追尋,是真理就要堅持。普拉斯給讀者在這個物慾橫流的時代用書籍留下了一個棲息地,讓我們去儘可能的打破現實世界的藩籬,去探索未知之境,超越人生的各種不可能!
非「違和」的想像:史實的另類復原和顛覆
可我們又不覺得書中的幻想「違和」,因為在那些光怪陸離的魔幻世界背後,我們依稀能看到人類歷史上的那些重大事件以及作者所崇尚的萬物平等、保持純真等價值觀。
比如,亞雷烏特國顯然是以「發現新大陸」為原型的。「藍衣人」發現了亞雷烏特國,得到了當地土著居民的熱烈歡迎,他們用盛大的捕獵儀式歡迎這些「藍衣人」。這些土著居民沒想到「文明」的背後是侵略,「發現」也帶來了災難,藍衣人他們強迫他們簽訂不平等條約。故事的最後,歷史得到了反轉,土著居民取得了勝利。
而翠玉國的故事,讓我們莫名的感覺非常親切。不僅僅因為翻譯陳太乙深得書中真味,恰到好處地將故事中的人名全部翻譯成中文名字,還因為插畫中的山水很有特色,滿滿的中國風。
像極了「元芳,你怎麼看?」
讀《翠玉國》的故事,很有幾分《神探狄仁傑》的味道。同樣是說一不二的皇帝形象,同樣是一個「個人英雄主義」色彩濃厚的官員斷案調查真相的故事,同樣是一個常問「元芳,你怎麼看?」句式的主角,同樣是一個無比重視占星師的王朝。不同的是,故事中增加了不少奇幻元素,大團圓的結局最後還是說出了歷史的真相:
然而,每天每日他時時刻刻提心弔膽:皇帝的心情說變就變,比雲朵更難測,比蜂刺更令人恐懼。
這句話直接翻譯成成語就是「君恩難測」。一個法國人能夠get到幾千年前中國王朝的最內核,不由得讓讀者莞爾一笑。
……
每每徜徉在普拉斯所構築的幻想世界中,我總在驚嘆。成為成人的我們,已不再是能夠飛起的彼得·潘,只能跟隨普拉斯的腳步,艱難的伸出手去觸碰那些迷人的所在。
比如,跨越紅河流域,修習獸語……但又惶惑,生怕一場熱病之後,已分不清夢境與現實。
又比如,探索巨人島,去撿起美輪美奐的巨人之心。
最好,能爬到碩大的石龜上面,一句話不說,讓大漠的黃沙洗滌自己的靈魂。
……
然後,若干年後,看看所過之處,就算有所遺憾,也能傲嬌的重複歐赫德流士的那句話:
我喜歡睜著眼睛夢想。
這大概才是這本書以「歐赫貝」命名的初衷。